No hay nadie
ya lo ves
no hay nada
y sin embargo
esto no es el silencio.
ya lo ves
no hay nada
y sin embargo
esto no es el silencio.
Es ist niemand da
du siehst es schon
Es gibt nichts
und trotzdem, das ist nicht die Stille.
(Traducción libre hecha por mí misma.
Mis disculpas a los traductores...)
8 comentarios:
magnífico. Con la foto, se ve que la poeta tiene razón.
Todavía no lo es (por suerte).
Me pregunto si las palabras de la poeta se refieren a algo que está viendo y, en su caso, qué es. La bella foto de la nieve y el banco imagino que no.
A parte de traductora germánica avalada , eres una buena traductora de emociones, o tal vez la palabra sea "inductora".
O creadora, o envolvedora, o hacedora, y aprendedora por antonomasia Si hay dudas, visitad 1 julio 2008
Viendo la imagen no es el silencio, es la calma lo que me sugiere. Precioso complemento uno de la otra (poema e imagen)
Devuelvo aquí tu visita. ¡Qué pena me ha dado llegar y descubrir que has dejado de escribir! Habria estado bien coincidir..
Te dejo un vínculo hacia unas fotos que tomé cuando subiste esta entrada, en febrero de 2010, a ver si alguna te suena de algo. Immer der Schnee..
Un abrazo
Muchísimas gracias por tu comentario, Víctor. A veces, pasa que las cosas van y vienen como ráfagas de viento; oleajes.
Dejaré alguna huella allí.
Un beso
Sabes de sobra que el silencio no existe. Sabes de sobra que el silencio es una voz ambulante, Vic. (Ahora que nadie nos oye...largo y tendido...)
Publicar un comentario